Рубрики

Урок 364 Перевод темы WordPress на русский язык: как перевести шаблон правильно

Петр Александров
Автор статьи Пётр Александров
16
Время прочтения: 5 мин.

Привет! Я уже как-то писал про перевод темы WordPress, с тех пор прошло довольно много времени. Раньше мы лезли непосредственно в файлы темы и переводили английские слова на русские. Приходилось копаться в куче разных файлов шаблона и находить нужные слова для перевода. Согласитесь, жутко неудобное занятие, хотелось все скорректировать в одном файле.

Прогресс не стоит на месте, все развивается, Вордпресс – не исключение. Сегодня я расскажу про то, как перевести тему WordPress наиболее правильным способом и как раз с помощью редактирования всего лишь одного файла.

А еще знаете, что самое классное? Когда вы переводите несколько шаблонов, Вы сталкиваетесь с тем, что по сути вам часто приходится переводить одни и те же фразы в стиле “Page Not Found”, “Pages” и другие. Тут я покажу Вам, как избавиться от данной проблемы и моментально переводить уже встречавшиеся ранее фразы.

Перевод шаблона WordPress

Файлы для перевода темы

Практически во всех современных шаблонах есть такая папка “lang” или она может как-то немного по-другому называться:

Внутри этой папки содержатся файлы, которые имеют расширение .po и .mo:

У Вас там могут быть только 2 файла: “en_EN.mo” и “en_EN.po”, все зависит от темы.

Как перевести тему WordPress с помощью редактирования “.po” файла

  1. Скачиваем себе на компьютер 2 файла: en_EN.mo и en_EN.po. Если же у вас уже присутствует перевод темы на русский и содержатся 2 файла ru_RU.mo и ru_RU.po и вы хотите просто скорректировать перевод, то скачиваем эти файлы.
  2. Устанавливаем себе великолепную программу Poedit. Мне очень понравилось то, что есть версия, как для Windows, так и для Os X. Вот тут можно скачать Poedit, программа бесплатная.
  3. Запускаем Poedit -> Файл -> Открыть:
  4. Находим скаченный в первом шаге файл en_EN.po и открываем его.
  5. И там мы увидим список английский слов, которые у нас встречаются в шаблоне, подлежащие переводу:
  6. Выбираем необходимую фразу и внизу в поле “Перевод” вбиваем необходимый русский текст:
  7. Для тех, кто часто занимается переводом шаблонов, могут купить Pro версию данной программы и она сама будет предлагать несколько вариантов перевода: машинный (несколько вариантов), человеческий. Я, если быть честным, не увидел надобности в этом, а все потому, что… Смотрим следующий пункт. 🙂
  8. Потому что в программе Poedit реализован классный функционал, который сохраняет в своей памяти наши переводы. То есть, допустим, перевели фразу “Pages” на русский язык и, когда в следующий раз при переводе другой темы нам встретится такая же фраза, программа уже предложит те варианты, которые мы использовали. Согласитесь, круто!
  9. И не нужно все это вручную перепечатывать, просто 1 клик по данной фразе или даже можно использовать “горячие клавиши” и фраза переведена на русский язык. Вуаля! Очень классно.
  10. Таким образом переводим фразы в этом файле. Я обычно не трогаю фразы, которые встречаются в админке WordPress, там итак все понятно, перевожу только те фразы, которые демонстрируются пользователям на сайте.
  11. После заверешения перевода фраз, в программе Poedit нажимаем Файл -> Сохранить как и уже там сохраняем под названием ru_RU:
  12. В результате у нас получится 2 файла: ru_RU.mo и ru_RU.po:
  13. Закидываем эти 2 файла по FTP в папку lang (или как-то по-другому у вас называется), то есть туда, где мы скачали файлы en_EN.po и en_EN.mo в первом шаге:
  14. Следующее нам нужно указать WordPress, какой язык использовать. Для этого по FTP в корне сайта (там, где лежат папки wp-content, wp-admin и др.) открываем файл wp-config.php:
  15. И там просто добавляем вот этот код:
    define('WPLANG', 'ru_RU');

    Его нужно вставить после WP-DEBUG:

  16. Вот и все! Переведенные фразы Вы уже можете наблюдать у себя на сайте. Каждый последующий перевод будет проще, так как Poedit будет сохранять фразы и, если будут совпадения, предложит уже использованные вами переводы. Очень удобно.

На сегодня у меня все. Если не хотите пропускать свежие уроки, подпишитесь на обновления в конце этой статьи. Если будут вопросы – задавайте, с радостью отвечу.

Всего вам хорошего!

Подпишитесь на бесплатные уроки по e‑mail и получите книгу в подарок
Нажав на кнопку «Подписаться» вы принимаете соглашение на обработку персональных данных.
Книга по SEO
Добавить комментарий
Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены
Нажав на кнопку «Отправить комментарий» вы принимаете соглашение на обработку персональных данных.

16 комментариев на «Урок 364 Перевод темы WordPress на русский язык: как перевести шаблон правильно»
  1. DortX
    http://dortx.ru

    Спасибо, познавательно. Кстати, с poedit уже работал для перевода одного из плагинов – удобная программка.

  2. Борис

    Спасибо, очень полезный урок!

  3. Андрей

    Вопрос немного не по теме и все же… Почему Вы не уберете на сайте дублирующиеся категории? Спрашиваю, потому что у самого такая же проблема и я не знаю как ее решить.

    • Пётр Александров Автор статьи
      https://reclampa.ru

      Не совсем понял, про что вы?

      • Андрей

        У вас эта категория доступна как https://reclampa.ru/category/sozdanie-bloga/poleznoe_dlya_bloga
        так и по адресу https://reclampa.ru/category/poleznoe_dlya_bloga А это дубль

        • Пётр Александров Автор статьи
          https://reclampa.ru

          Посмотрите на rel=canonical, так что никакой это не дубль 🙂 Не напрягайтесь)

  4. seoonly.ru
    https://seoonly.ru/

    Круто! И просто

  5. Guest

    Петр, как на счет сотрудничества. Если есть заказы, где необходим дизайн/верстка и адаптация к WordPress можем поработать. Если заинтересован, ответь под комментом, я напишу потом на почту.

    • Пётр Александров Автор статьи
      https://reclampa.ru

      Напиши мне на почту petr(гав)reclampa.ru, я направлю тебя к нужному человеку.

  6. Дмитрий

    Статья супер! Спасибо большое) Сразу же не откладывая перевел свою тему) осталось только одно слово (которое я нашел пока) которое не перевелось. Это в комментариях, если 1 коммент, то пишется сверху – 1 ответ, если больше, то – 2 responses и так далее)

  7. Никита

    Вы указали вставить код define(‘WPLANG’, ‘ru_RU’);
    где WPLANG, WP – это Ворд Прес, LANG название папки, у меня папка с этими файлами идет не как LANG, а languages, от сюда и вопрос:
    Нужно ли мне в коде к слову WPLANG добавлять uages?

    • Пётр Александров Автор статьи
      https://reclampa.ru

      Попробуйте сначала сделать так, как я сказал, потом если что попробуете по-другому варианту и все.

  8. Алексей Туманов

    Да, а в сравнении с прошлым методом перевода всё получается быстрее и качественнее. А самое главное – шансы что-то накосячить блезки к нулю, поскольку пользователь больше работает с самим текстом для перевода, и меньше с php кодом.

  9. Алексей Туманов

    Вот, кстати, poeditor онлайн, для тех у кого нет доступа к компьютеру: https://localise.biz/free/poeditor
    Там, конечно, нет некоторых фишек десктопной версии, но для “поправить” вполне сгодиться.

  10. seo-rules

    Хорошая статья, а главное полезное и без воды.

  11. Сергей
    https://drealty.com.ua/

    Петр, а если в папке Lang нет England файлов, только De, TR, ES, FR: https://prnt.sc/vmnu8c
    А сама тема англоязычная, как перевести, чтобы в админке остались англ слова, а на фронте поменять на рус?
    Спасибо!

Добавьте свой комментарий
Добавить комментарий